Tteokbokki là cách viết từ phiên âm chuẩn Hàn từ 떡볶이 (tteok-bokk-i). Trong phiên âm này thì 'eo' đó là âm 'o' chứ không phải âm 'eo'. Viết kiểu này chính xác về mặt hàn lâm nhưng sẽ làm cho những ai không biết món ăn này và cũng không biết gì về ngôn ngữ Hàn Quốc khó đọc và nghe không thuận tai.

Từ đó, dân tình yêu ẩm thực Hàn khắp nơi trên thế giới tìm tới một cách viết ít gây nhầm lẫn và tranh cãi hơn, theo phiên âm tiếng Anh đó là 'tokbokki'. Khi đọc theo phiên âm này thì rõ ràng âm đầu tiên sẽ sai vì 'ㄸ' nên được phiên âm là 'tt' và 'o' phải được phiên âm là 'ô' nhưng việc sai này không đáng kể vì âm 'o' và 'ô' cũng không khác nhau là mấy và lẽ dĩ nhiên là vì trong tiếng Anh không có âm 'ô'.

'Topokki' là phát minh của chính phủ Hàn Quốc trong công cuộc quảng bá món ăn này ra thế giới. Vì muốn tạo sự đơn giản và dễ nhớ để món ăn đường phố truyền thống xứ kim chi này được đi xa hơn và sâu hơn trong lòng nhân loại, một cách viết đã được chọn, đọc ra hoàn toàn sai nhưng điều đó không hề quan trọng.

Ngoài ra cũng có những cách viết khác và chúng tôi hoàn toàn không hiểu nổi làm thế nào người viết có thể nghĩ ra cách viết như vậy được nữa. Như chữ ddeokbokki trong ảnh dưới đây là một ví dụ. Thật sự viết như vậy không thể nói là sai. Vì trong tiếng Hàn thì âm 'ㄷ' được phát âm lai giữa 't' và 'd' mới là phát âm chuẩn. Nhưng khi phiên âm ra tiếng Anh thì mỗi người lại chọn cho mình cách phiên âm khác nhau.



Năm năm vừa qua thì các bạn cũng thấy được là cách viết nào đã thắng thế trên Google. Vậy bạn sẽ sử dụng cách viết nào?

 

Tèobokki